近日,哔哩哔哩平台宣布了一项令人振奋的消息,将整合35家汉化组,共同打造更加优质的中文漫画内容。这一举措不仅有望为广大漫迷带来更丰富多彩的漫画作品,也将为整个中文漫画产业注入新的活力和创意。随着汉化组们的共同努力和合作,相信未来的中文漫画市场将迎来更加繁荣和发展的新时代。愿我们能够期待更多精彩纷呈的漫画作品,为漫迷们带来无限欢愉和惊喜。
这年头,外国漫画被正版引入的越来越多。但也不妨出现所谓的“正版受害者”。对读者而言最糟心的基本就两点,一个是满屏圣光暗牧观感极差。不过这没啥好解决的办法,毕竟国内没有所谓的分级制度嘛,要照顾所有人避免被和谐就只能这样了……
另一个就是糟糕的翻译了。貌似都成了公认的问题,度娘搜索官方汉化,打个空格立刻跳出“烂”、“质量低”的关键词。
其实,翻译问题动画、漫画、小说、游戏等等都会遇到。
严重的时候会出现词不达意甚至错漏百出的情况,比如手谈姬当年追高达G复国动画的时候,是真看不懂官方翻译在讲什么毛线。
而大多数时候只是“没翻好”。读者花了钱想看个100分或者90分的翻译,最终只得到了60分的答卷。
比如当年Fate非常著名的奇葩官翻——“孤儿又成一人”。
这点和民间汉化组一对比就尤为明显。
《希德尼娅的骑士》小说部分截取
上方为官方翻译,下方为汉化组翻译
那为啥汉化组会受到青睐呢?汉化组成员的语言能力就更高吗?
倒也不是。手谈姬就是个普通英语六级嘛,日语水平也就那样,如果遇到英语专八的,日语N1的,那妥妥被秒杀了。不过你们看姬日常去翻译外国沙雕网友留言的时候,是不是感觉比较地道?
主要还是差别在喜好上。同一段话,不同人的翻译会有诸多不同。
而汉化组接取一部作品的汉化往往是因为喜欢。
喜欢了,就会了解作品的设定,整体氛围,角色台词偏好,梗。最终翻出来便会让读者感到很舒心。同时,有了喜欢,在翻译的时候就会更用心些。
记得以前曾经翻译过一部名为《银河中的挤奶工》的游戏,里面主人公全程以诗歌形式对话,押韵狂魔,为了还原原作,姬和翻译君们也是抓破脑壳想办法押韵。
如果不投注爱的话,直译自然也看得懂,只是作品的那种味道没了。
应该也是读者们的建议传达到官方心中,哔哩哔哩漫画官方昨日宣布,与35家汉化组达成合作,由汉化组们承担166部正版漫画的翻译工作。
看看这个汉化组列表,以及合作作品列表,不知道有没有姬友们熟悉的?
说脸肿和瑞树为什么没有的拖出去。
官方通告还告知了大家如何与汉化组合作,与哪家汉化组合作,以及整个汉化合作流程。基本上和手谈接手游官方中文汉化的流程一致。
能与官方合作自然是天大的好事,汉化组们不必纠结版权问题,读者们也能享受优质翻译,哔哩哔哩漫画则能提高一波名声。
希望以后三方都能受益,其他领域的汉化组,也能有这样的一天吧。
什么?和手谈合作?
诶呀呀,超出领域啦,手谈不汉化漫画的哦,手游的官方中文合作倒是一直接的,只是很多姬友不知道而已。
晚安。
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载
哔哩哔哩漫画“整合”35家汉化组
立即下载